过敏性紫癜

注册

 

发新话题 回复该主题

各赏了那些家伙三个爆粟子 [复制链接]

1#
哪家医院治白癜风较好

译者作为翻译主体,不可避免会在翻译中留下自己的“脚印”。本篇论文以《追风筝的人》的中译本为例,将译者主体性渗透在乔治?斯坦纳翻译阐释学的每一个具体步骤中,将理论与文本实际案例赏析有机结合、逐步推进,以期获得译者主体性是如何作用并影响翻译的,从而充分肯定译者主体性在文学翻译中的所起的重要作用。


目的论指导下的儿童文学翻译的目的不同,翻译的方法也就不一样。鲁迅提倡用直译,并主张“宁信而不顺”。郑振铎则提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到我们中国来。由于目的读者的特殊性,儿童文学的翻译应该在“为儿童服务”的目的指导下,尽可能地做到以下几点:


  空*中尉能飞四种机型【图】_王亚平什么*衔

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题